« I Buch, Bach Pyckal za brzuch Barona złapał, a Rachmistrz Ciecisza i Śmiechem buchnęli, bachnęli, Bach, Bach, tam Starzy rechoczą, aż się Zataczają, a tu Pani Dowalewiczowa aż piszczy, łzy roni, popiskuj i Bach, Buch huczy, Pryska, parska od śmiechu ksiądz Proboszcz, a Muszka z Tuśką aż Podskakują, aż się zasmarkały! »
« Opowiadam staroświecko-gawędziarską prozą, jak t w przeddzień wojny w Argentynie wylądowałem, jak wybuch wojny tam mnie złapał.
Ja Gombrowicz zawieram znajomość z „puto” (pedek) zakochanym w młodym Polaku, i okoliczności czynią mnie arbitrem sytuacji: mogę pchnąć młodzieńca w objęcia pederasty, lub sprawić by przy ojcu został, zacnym i honorowym majorze polskim starej daty.
|
Structure de Trans-Atlantique
I. | « Je ressens le besoin de transmettre... » |
II. | « Jamais je n’oublierai ces premiers jours en Argentine... » |
III. | « L’état piteux de mes finances... » |
IV. | « Voilà qu’un beau soir... » |
V. | « Maudite dépravation humaine ! » |
VI. | « Alors, nous pénétrons dans la salle de danse... » |
VII. | « L’insomnie... » |
VIII. | « A la légation, silence... » |
IX. | « Le lendemain l’aube... » |
X. | « Ah comme elle était épuisante... » |
XI. | « Le lendemain matin... » |
XII. | « Je repris connaissance... » |
XIII. | « Enfin, j’aperçus au loin... » |
XIV. | « Gonzalo s’est précipité dehors... » |