Dalsze korzystanie z naszego serwisu internetowego oznacza, iż użytkownik akceptuje stosowanie plików cookies dostosowanych do indywidualnych preferencji użytkownika i pomagających przeprowadzić statystykę wizyt na stronie.

Mentions légales et conditions générales d'utilisation

10-17 X, Pologne, France: Congrès des Traducteurs de l'oeuvre de Gombrowicz

Brak tłumaczenia

Du 10 au 17 octobre a eu lieu le Congres des Traducteurs de l’oeuvre de Witold Gombrowicz qui s’est déroulé en Pologne à Wsola et à Varsovie et ensuite en France à Vence. Le congrès a permis de faire le bilan de la réception de Gombrowicz dans le monde et de présenter l’actualité de son oeuvre dans différentes cultures. Gombrowicz est traduit en 38 langues et pour la première fois 26 traducteurs se sont réunis autour de son oeuvre! 

Traducteurs présents: 

  • Irena Aleksaité (biélorusse)
  • Ingmara Balode (letton) 
  • Katherina Boicheva Kokinova (bulgare)
  • Danuta  Borchardt-Stachiewicz (anglais)
  • Rune Brandt Larsen (danois)
  • Youry Chaynikov (russe)
  • Filip Dimevski (macédonien) 
  • Rolf Fieguth (allemand)
  • Osman Fırat Baş (turc) 
  • Pau Freixa Terradas (catalan)
  • Christina Daniela Godun (roumain)
  • Michal Handelzalc (hébreu)
  • Mansura Izz ad-Din (arabe)
  • George Yacoub (arabe) 
  • Ketevan Kantaria (géorgien)
  • Tapani Kärkkäinen (finnois)
  • Inesa Kuryan (biélorusse) 
  • Milica Markić (serbe) 
  • Tanja Miletić - Oručević (bosniaque, croate)
  • Agnieszka Piotrowska (arabe)
  • Katarina Šalamun Biedrzycka (slovène)
  • Małgorzata Smorąg-Golberg (français)
  • Natalia Rusiecka (biélorusse) 
  • Lan Wu (chinois) 
  • Vera Verdiani (italien)
  • Bożena Anna Żaboklicka Zakwaska (espagnol) 

PROGRAMME du congrès qui s'est déroulé en polonais et anglais : 

11 octobre 2019, vendredi, Wsola, Musée Witold Gombrowicz

18.20-20.00 La circulation de l’oeuvre. Traductions et réception internationale de Gombrowicz

Tanja Miletić - Oručević (bosniaque) 

Le "moi" et le "nous" des Slaves du Sud de Gombrowicz / Gombrowicz’s “I” and “We” of the South Slavs

Tapani Kärkkäinen (finnois) 

Gombrowicz - Le Grand Oublié - Sur la réception de Witold Gombrowicz en Finlande /Gombrowicz ‒ The Great Forgotten One – On the Reception of Witold Gombrowicz in Finland

Michal Handelzalc (hébreu)

Réception de Gombrowicz en Israël (ou plutôt son absence) / Reception of Gombrowicz in Israel (Or Rather Its Lack)

Rune Brandt Larsen (danois) 

L'existence de Gombrowicz au Danemark / Gombrowicz's Existence in Denmark19h40 

Discussion

13 octobre 2019, dimanche, Wsola, Musée Witold Gombrowicz

10.00-14.00 Comment mordre Gombro ? Les secrets de l'atelier du traducteur

Danuta Borchardt-Stachiewicz (anglais) 

Vingt ans de vie avec la fiction de Witold Gombrowicz /  Twenty Years of Life with Witold Gombrowicz’s Fiction    

Katarina Šalamun Biedrzycka (slovène)

A propos de Ferdydurke et de sa traductrice de 30 ans / On Ferdydurke and its Thirty-Year-Old Translator

Cristina Daniela Godun (roumain) 

Qui est Gombrowicz et vaut-il la peine d'être lu ? Quelques remarques sur les traductions et la réception des œuvres de Witold Gombrowicz dans la culture roumaine / Who Is Gombrowicz and Is He Worth Reading? Reflections on Translations and Reception of Witold Gombrowicz’s Works in the Romanian Cultural Space

Katherina Boicheva Kokinova (bulgare) 

Entre exprimer et questionner les instructions de Gombrowicz/ In-between Speaking and Questioning Instructions of Gombrowicz 

11h20 Discussion

11h40, Vera Verdiani (italien) 

Quelques propositions (et questions) à propos des noms de famille « signifiants » dans Ferdydurke / A Few Suggestions (and Questions). On “Meaningful” Surnames in Ferdydurke

Bożena Anna Żaboklicka Zakwaska (espagnol) i Pau Freixa Terradas (espagnol et catalan) 

Problèmes choisis de traduction des œuvres de Witold Gombrowicz en espagnol dans un tandem bilingue/ Selected Problems Translating Witold Gombrowicz’s Works into Spanish in a Bilingual Tandem

Filip Dimevski (macédonien) 

Epopée et langue macédonienne. Traduction et adaptation de Trans-Atlantic de Gombrowicz/Gentry Tales and the Macedonian Language. Translation and Adaptation of Gombrowicz’s Trans-Atlantic

Milica Markić (serbe)

"Patrie" contre "filistrie". Quelques observations d'un traducteur (post)yougoslave / "Patria" vs. "Filistria". A Few Insights From a (Post) Yugoslavian Translator’s Workshop

13h20 discussion

17.00-20.00, Gombrowicz multilingue. Lire un écrivain traduit

Radom, Centre Mazovien d'Art Contemporain "Centrale électrique", Pologne

(tous les traducteurs présentent des phrases importantes de Gombrowicz en polonais et dans leur langue maternelle)

Gombrowicz exotique - discussion en groupe

(Radom, Centre Mazovien d'Art Contemporain "Elektrownia") Participants de la discussion :

George Yacoub (arabe)

Lan Wu (chinois)

Yury Chaynikov (russe) 

Osman Fırat Baş (turc) 

Małgorzata Smorąg Smorąg-Goldberg (français)

Jerzy Jarzębski (polonais)

Modération : Anna Spólna

15 octobre, mardi

10.30-11.30, Gombrowicz multilingue. Lire un écrivain traduit

Vence (dans l'espace urbain, les traducteurs lisent dans leur langue maternelle une sélection de fragments de l’œuvre)

15.30-18.30 Gombrowicz à l'Est de l’Ouest, Vence, Villa Alexandrine

Ketevan Kantaria (géorgien)

 Au sujet de certaines particularités de la publication, de la réception et de la perception de Gombrowicz en Géorgie/ On Some Peculiarities of Publication, Reception and Perception of Gombrowicz in Georgia

Natalia Rusiecka (biélorusse)

Iwona.... Witold Gombrowicz au théâtre biélorusse / Witold Gombrowicz’s Ivona... in Belarusian Theatre

16.20 Inesa Kuryan (biélorusse)

L'interprétation "superficielle" de l'Histoire de Gombrowicz / A ‘Superficial” Interpretation of Gombrowicz’s History

16h40 discussion

Irena Alexaitė (lituanien) 

Comment Witold Gombrowicz s'est retrouvé connu de tous les Lituaniens/ How Witold Gombrowicz Became a Lithuanian Household Name

Ingmara Balode (letton)

Gombrowicz peut-il être en retard ? L'apparition de Ferdydurke dans le contexte de la littérature lettone contemporaine /Can Gombrowicz Be Late? Emergence of Ferdydurke in the Context of Contemporary Latvian Literature

18h00 discussion

Textes envoyés aux organisateurs :

Osman Fırat Baş (turc), Ferdydurke domestiqué/ Domesticated Ferdydurke

Yury Chaynikov (russe), Quelques mots concrets de Gombrowicz / A Few of Gombrowicz’s Concrete Words

Rolf Fieguth (allemand), Ferdydurke comme un roman[aussi] doublé de lyrisme. Idées d'un vieux traducteur / Ferdydurke As a Novel Laced (Also) With Lyric. Ideas of an Old Translator

Mansura Izz ad-Din (arabe), Witold Gombrowicz - une nouvelle naissance en arabe/ Witold Gombrowicz – a New Birth in Arabic

Agnieszka Piotrowska (arabe), Le Caire ou Buenos Aires ? Quelques remarques en marge de la traduction arabe de Ferdydurke et du Journal / Cairo or Buenos Aires? A Handful of Comments on Publication of the Arabic Translations of Ferdydurke and The Diary

George Yacoub (arabe), Gombrowicz en arabe. Problèmes de traduction /Gombrowicz in Arabic. Translation Problems

La liste complète des traductions de l'oeuvre de Gombrowicz publiées par langue : https://witoldgombrowicz.eu/-Bibliographie-des-traductions-par-.html

 

Le congrès a été organisé par le Musée de Witold Gombrowicz à Wsola et soutenu par le Ministère de la Culture et du Patrimoine National de Pologne, Institut Adam Mickiewicz de Pologne, Ville de Vence, Espace Gombrowicz à Vence

Le Musée de Wsola prévoit la publication des actes du congrès. Nous vous informerons au sujet de cette publication.

Quelques souvenirs : 

Les participants et les organisateurs du Congrès au Col de Vence, 16 octobre 2019, Photo: Anna Kowal

Vue du Col de Vence sur la mer, endroit d'excursions de Rita et Witold Gombrowicz, photo: Mariola Odzimkowska 

Exposition "Gombrowicz par Gombrowicz" sur les murs de la Ville de Vence, exposition conçue et réalisée par Jolanta Pol et Adam Orlewicz, Nowy Motyw wystawy, financée par Institut Adam Mickiewicz de Pologne